
Nhà văn, dịch giả Đào Minh Hiệp - Ảnh: DUY THANH
Có gì độc đáo để dịch lại 'Thép đã tôi thế đấy'?
Nhà văn, dịch giả Đào Minh Hiệp - Ảnh: DUY THANH
Có gì độc đáo để dịch lại 'Thép đã tôi thế đấy'?
Trong một bài giới thiệu về bản dịch này mới đây trên Facebook, độc giả Pham Hong Ha nhận xét: "Đã đọc bản của bác Hiệp. Có hơi khác ở một số chữ nhưng vẫn rất lôi cuốn".
Dịch giả Đào Minh Hiệp từng chia sẻ với Tuổi Trẻ điều khác biệt lớn nhất và khiến ông bất ngờ là nếu trong các bản dịch trước đây thường khá ngắn gọn, chủ yếu là về Cách mạng Tháng Mười Nga và tình yêu đôi lứa trong bối cảnh cách mạng thì bản gốc dày 600 trang của tiểu thuyết này có nhiều nội dung hấp dẫn hơn:
"Tác phẩm phản ánh toàn bộ bối cảnh cuộc sống của Liên bang Xô viết sau Cách mạng Tháng Mười, trong đó có những thành tựu, ưu điểm cũng như những mặt trái, như: về công tác cải tạo công thương nghiệp, đánh đổ tư sản mại bản, cải cách ruộng đất…
Bản dịch mới, đầy đủ từ nguyên tác tiếng Nga phản ánh đầy đủ, khách quan bản chất cuộc sống, xã hội của Liên bang Xô viết thời kỳ đó. Bức tranh không chỉ toàn màu hồng mà còn có nhiều sắc màu khác nữa".
Bản dịch Thép đã tôi thế đấy của dịch giả Đào Minh Hiệp - Ảnh: NXB
Thép đã tôi thế đấy có câu văn bất hủ: "Cái quý giá nhất của con người là cuộc sống. Đời người chỉ sống có một lần. Phải sống sao cho khỏi xót xa ân hận vì những năm tháng đã sống hoài sống phí, cho khỏi hổ thẹn vì một dĩ vãng ti tiện và hèn hạ, để khi nhắm mắt xuôi tay có thể nói rằng: tất cả đời ta, tất cả sức ta, ta đã hiến dâng cho sự nghiệp cao đẹp nhất trên đời, sự nghiệp đấu tranh giải phóng loài người".
Và đến nay, những câu chữ này vẫn còn vẹn nguyên giá trị, xứng đáng là áng thiên hùng ca và ảnh hưởng lớn đến nhiều thế hệ thanh niên cách mạng.