Tiểu thuyết dịch đang là một ngành kinh doanh phát triển tại một hiệu sách ở Lisbon - Ảnh: The Guardian
GlobeScribe, một nền tảng dịch thuật mới được phát triển tại Anh, đang cung cấp dịch vụ dịch tiểu thuyết bằng Có một bản dịch đầy đủ, không bị cắt gọt của 'Thép đã tôi thế đấy'
Polly Barton, dịch giả của tiểu thuyết Butter (Asako Yuzuki), nhấn mạnh để một bản dịch hay cần dịch đúng nghĩa, giữ được nhịp điệu, không khí, cảm xúc, tiết tấu văn chương của nguyên tác:
"Đó là điều chỉ có thể đạt được khi người dịch thực sự hòa vào thế giới trong sách".
"Có những từ trong tiếng Kannada (một trong những ngôn ngữ chính của Ấn Độ) chứa đựng cả một thế giới văn hóa bên trong. Dịch những từ đó đòi hỏi phải hiểu được cả phần hiển lộ và phần ẩn giấu của văn hóa. AI không làm được điều đó", Deepa Bhasthi, người đoạt giải International Booker 2025 với bản dịch Heart Lamp từ tiếng Kannada, bày tỏ.
Một số dịch giả cũng đặt nghi vấn về độ tin cậy của quy trình thử nghiệm mà GlobeScribe công bố và lo ngại sự phổ biến của các dịch vụ AI đang vô tình hạ thấp tiêu chuẩn của công việc dịch thuật văn học.
Julia Sanches, dịch giả bản tiếng Anh của tiểu thuyết Boulder (Eva Baltasar), nói: "Các dịch vụ như thế này khiến mọi người nghĩ rằng dịch thuật là công việc máy móc, đơn giản trong khi thật ra nó đòi hỏi sự tinh tế và đầu tư lớn về cảm xúc, kiến thức. Nếu những bản dịch 'tàm tạm' do AI tạo ra trở thành tiêu chuẩn mới trong văn học thì rất đáng buồn".
Link nội dung: https://doanhnghiepvaphattrien.com/ai-dich-tieu-thuyet-gay-tranh-cai-chat-luong-khong-thua-kem-ban-nguoi-dich-a181903.html