Văn bản tiếng nước ngoài có phải dịch trước khi chứng thực không?

Admin

Chứng chỉ nước ngoài cấp khi đi công chứng, chứng thực thì có cần phải dịch sang tiếng Việt không?

Tôi đi chứng thực sao y bản sao từ bản chính chứng chỉ tiếng Pháp nhưng Văn phòng công chứng đề nghị phải dịch ra tiếng Việt mới chứng thực có đúng không? V

ăn bản tiếng

Luật gia Phạm Văn Chung

+ Bản chính giấy tờ, văn bản do cá nhân tự lập có xác nhận và đóng dấu của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền.

- Các bản chính giấy tờ, văn bản không được dùng làm cơ sở để chứng thực bản sao, bao gồm:

+ Bản chính bị tẩy xóa, sửa chữa, thêm, bớt nội dung không hợp lệ.

+ Bản chính bị hư hỏng, cũ nát, không xác định được nội dung.

+ Bản chính đóng dấu mật của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền hoặc không đóng dấu mật nhưng ghi rõ không được sao chụp.

+ Bản chính có nội dung trái pháp luật, đạo đức xã hội; tuyên truyền, kích động chiến tranh, chống chế độ xã hội chủ nghĩa Việt Nam; xuyên tạc lịch sử của dân tộc Việt Nam; xúc phạm danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân, tổ chức; vi phạm quyền công dân.

+ Bản chính do cơ quan, tổ chức có thẩm quyền của nước ngoài cấp, công chứng hoặc chứng nhận chưa được hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định.

+ Giấy tờ, văn bản do cá nhân tự lập nhưng không có xác nhận và đóng dấu của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền.

Như vậy, theo quy định hiện hành pháp luật không cấm việc chứng thực bản sao văn bản tiếng nước ngoài, miễn văn bản đó đáp ứng các yêu cầu theo quy định như là văn bản của cơ quan có thẩm quyền hoặc do cá nhân tự lập nhưng được xác nhận và đóng dấu, được hợp pháp hóa lãnh sự theo quy định của pháp luật (trừ khi được miễn) và không thuộc các trường hợp không được dùng làm cơ sở để chứng thực bản sao.

Có nghĩa văn bản tiếng nước ngoài vẫn được chứng thực bản sao.

Mặt khác, theo Điều 19 Nghị định số 23/2015/NĐ-CP quy định về trách nhiệm của người yêu cầu chứng thực bản sao và người thực hiện chứng thực bản sao từ bản chính, như sau:

- Người yêu cầu chứng thực bản sao phải chịu trách nhiệm về nội dung, tính hợp lệ, hợp pháp của bản chính giấy tờ, văn bản dùng làm cơ sở để chứng thực bản sao; không được yêu cầu chứng thực bản sao từ bản chính giấy tờ, văn bản không được dùng làm cơ sở để chứng thực bản sao.

- Người thực hiện chứng thực chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản sao đúng với bản chính.

Theo các quy định hiện hành về chứng thực bản sao từ bản chính không quy định việc dịch giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài sang tiếng Việt trước khi thực hiện chứng thực bản sao.

Pháp luật không yêu cầu người chứng thực bản sao và người thực hiện chứng thực bản sao phải dịch văn bản tiếng nước ngoài sang tiếng Việt trước khi chứng thực. Tuy nhiên, người thực hiện chứng thực vẫn có thể yêu cầu dịch để đảm bảo an toàn cho hoạt động chứng thực bản sao từ bản chính nếu có nhu cầu.

Mời bạn đọc gửi câu hỏi để được luật sư tư vấn
Văn bản tiếng nước ngoài có phải dịch trước khi chứng thực không? - Ảnh 1.

Đăng ký Tuổi Trẻ Sao TẠI ĐÂY

Với đội ngũ các luật sư và chuyên gia pháp lý dày dạn kinh nghiệm trên tất cả các lĩnh vực như hôn nhân - gia đình, kinh doanh - thương mại, mua bán đất đai, sở hữu trí tuệ, lao động, hộ tịch, thừa kế..., chuyên mục Tư vấn pháp luật trên Tuổi Trẻ Sao sẽ giải đáp thắc mắc của bạn một cách nhiệt tình, nhanh chóng, chính xác, hiệu quả.

Bạn đọc vui lòng gửi câu hỏi (gõ bằng tiếng Việt có dấu, font chữ UNICODE) về Tuổi Trẻ Sao qua địa chỉ [email protected].

Đọc tiếp Về trang Chủ đề