Hội Kiều học Việt Nam, Hội đồng gia tộc họ Nguyễn Tiên Điền, Viện Nghiên cứu danh nhân tổ chức hẳn một tọa đàm với sự tham gia của nhiều chuyên gia để bàn bạc tìm ra một cách trình bày ‘Truyện Kiều’ đúng nhất cho độc giả phổ thông.
Buổi tọa đàm diễn ra ngày 26-7 tại Hà Nội. PGS.TS Nguyễn Thanh Tùng - khoa ngữ văn Trường đại học Sư phạm Hà Nội - cho biết ông khá ngạc nhiên về chủ đề của tọa đàm, cho rằng Kho tàng Truyện Kiều tại Hội AnĐỌC NGAY
PGS.TS Biện Minh Điền - giảng viên cao cấp Đại học Vinh - góp ý câu chuyện đáng bàn trước nhất là tìm được bản Truyện Kiều quốc ngữ tốt nhất để in, sau đó mới bàn tới truyện trình bày ra sao, sử dụng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa thế nào.
Để chọn văn bản Truyện Kiều quốc ngữ để in, theo ông Biền nên tham khảo các bản Truyện Kiều quốc ngữ của Hội Kiều học Việt Nam, của Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, và trước đó là bản của Trương Vĩnh Ký, Bùi Kỷ - Trần Trọng Kim, Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu để tìm phương án tối ưu.
Ông cũng góp ý, ngoài việc tìm bản Truyện Kiều tối ưu để xuất bản cho đại chúng thì cũng nên soạn từ điển Truyện Kiều ngắn gọn, chọn khoảng 500 từ giải thích cho công chúng số đông. Cuốn từ điển này có thể tham khảo của Đào Duy Anh.
Nhà nghiên cứu Vũ Ngọc Khôi - phó chủ tịch Hội Kiều học Việt Nam - cho rằng khi phiên chuyển Truyện Kiều sang chữ quốc ngữ phải theo chính tả, ngữ pháp hiện đại là đúng.
Tuy nhiên, việc đánh dấu phẩy trong câu thơ Kiều chữ quốc ngữ không đơn giản, người làm việc đó phải có trình độ để hiểu chính xác ý nghĩa câu thơ của Nguyễn Du.
PGS Nguyễn Thanh Tùng khẳng định khi chuyển sang một văn tự khác (chữ quốc ngữ) thì việc phải thêm các dấu phẩy, chấm, ngoặc kép, ngoặc đơn… là thao tác bắt buộc. "Phải theo quy ước của chữ mới. Một văn bản quốc ngữ mà không có dấu thì đọc thế nào", ông Tùng nói.
Việc chú thích trong Truyện Kiều cũng cần lưu ý chú thích ít, ngắn gọn, đơn giản, để người đọc hiểu Truyện Kiều tốt nhất. Nhóm biên soạn nên tham khảo những bản Truyện Kiều đã được phiên chú từ trước đến nay, sau đó cân nhắc quyết định.
150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn
Theo TS Bùi Trân Phượng, Truyện Kiều không chỉ là tác phẩm văn học đơn thuần mà còn là một bản đồ văn hóa, ngôn ngữ, tâm hồn của người Việt. Đã là người Việt mà không hiểu rõ ý nghĩa của Truyện Kiều là đáng tiếc.
Luật sư của Công ty CP nhựa Bình Minh vừa gửi kiến nghị giám đốc thẩm, đề nghị xem xét lại toàn bộ bản án phúc thẩm vụ tranh chấp quyền sở hữu trí tuệ giữa Công ty CP nhựa Bình Minh và Công ty CP nhựa Bình Minh Việt.
Đáng lẽ ở nơi công cộng phải giữ sự yên tĩnh, trong khi chị cứ thoải mái nói chuyện điện thoại với âm lượng không hề nhỏ, lại còn mở loa ngoài cho mọi người cùng nghe.
Người dân có thể gọi vào các số điện thoại dưới đây để phản ánh vi phạm giao thông, tai nạn giao thông, những bất hợp lý trong tổ chức giao thông, ý kiến đóng góp đối với hoạt động của cảnh sát giao thông...
Sau chuỗi ngày dài đánh bắt trên biển, ngư dân vùng phía đông Đắk Lắk phấn khởi đưa những con cá ngừ đại dương lớn đánh bắt được về cảng cá Đông Tác (phường Phú Yên).
Cà phê có thể khiến đường huyết tăng hoặc giảm. Tác động này phụ thuộc vào quá trình trao đổi chất, liệu bạn có uống cà phê cùng với thức ăn hay không, và lượng caffeine tiêu thụ.
Công an TP Hà Nội vừa triệt xóa đường dây mua bán dâm dưới bóng cơ sở massage. Đáng chú ý theo lời khai một gái bán dâm, thu nhập mỗi tháng dao động 150 - 200 triệu đồng.
Trường đại học Hùng Vương TP.HCM đưa ra mức điểm sàn đại học phương thức xét kết quả thi tốt nghiệp THPT 12 điểm, mức thấp nhất cả nước tính đến thời điểm hiện tại.